Els dimonis de la traducció
Participar en l’organització d’activitats té moments inoblidables, com el dinar que vaig compartir fa uns dies amb Arnau Pons i Joan Ferrarons. El dia 7 de març a les 12h. podrem escoltar-los al Pati de les Dones, al CCCB. Al dinar van desplegar els temes que els agradaria tocar al diàleg que hem titulat “Els dimonis de la traducció”.
Arnau Pons (esquerra) i Joan Ferrarons
Del sentit de traduir Paul Celan en l’actualitat a la tradició de les traduccions de Kafka, la conversa entre tots dos va mostrar una gran sintonia per la manera com obrien, abandonaven i reprenien les més diverses qüestions. La literatura ídix o la pervivència de la llengua dels sefardites s’entrellaçava amb observacions sobre el lloc que ocupa la traducció en la cultura catalana o algunes anècdotes de la seva vida com a traductors.
No desvelaré més coses perquè valdrà molt la pena escoltar-los a la sessió inaugural del cicle Diumenge al Pati, organitzat pel CCCB i Laie. Sí que recomano, i molt, La traducció, la vida que fa poc que ha publicat Arnau Pons a l’editorial Afers. Un llibre que rescata de la dispersió conferències i altres escrits que dibuixen la seva trajectòria com a traductor.
No he llegit encara la traducció d’El castell de Kafka que Joan Ferrarons va publicar a Club Editor a finals de 2019. Després de compartir taula amb ell, aquest clàssic ha pujat posicions a la pila de lectures imprescindibles.
(Places exhaurides per a la sessió Els dimonis de la traducció)
Comparte