18/02/2020

L'Ulisses de James Joyce traduït per Joaquim Mallafré

alt text
icon

Autor: Laie

L’Ulisses de James Joyce és una de les obres més influents i alhora una de les menys llegides (o més abandonades) de la història de la literatura. Però això no hauria de ser un obstacle per parlar-ne...

L’any 1981 arribava a les llibreries la primera edició publicada en català. L’editorial (i llibreria) Leteradura va impulsar per subscripció (el crowdfunding d’abans) la traducció de Joaquim Mallafré. Al 1966, però, Joan Francesc Vidal i Jové ja havia acabat la primera traducció al català de l’Ulisses per a l’editorial AHR. Va ser descoberta l’any 2007 pel professor Alberto Lázaro i resta inèdita encara. L’any 2018 apareixia una tercera traducció de l’Ulisses al català. En aquesta ocasió la de Carles Llorach-Freixes, publicada per l’editorial Funambulista.

James Joyce: Ulisses, traducció de Joaquim MallafréCom que a Laie venerem Joyce i la traducció de Joaquim Mallafré va ser un esdeveniment literari colossal, el seu Ulisses és el segon llibre que afegim a la petita Biblioteca Laie amb motiu del 40è aniversari de la llibreria.

Què és la Biblioteca Laie?

Comparteix